여행지식/일본

이름을 일본어로 표기한다고 해서 이름이 달라지진 않습니다.

홀기 2007. 11. 16. 18:32

문]

浜野 Hamano (seaside field) 美晴 Miharu (beautiful clear sky)

 

이거 그냥 어떤홈페이지에서 한건데요

일본어로는 못 쓰나요?

일본어로 쓰고 싶은데 잘 몰라서............

일본어로 쓸 수 있다면 어떻게 쓰는지좀 알려주시고요!

 

만약,

제 이름 金柔景 이거든요

위에 일본 이름이 잘못�다고 생각하시면 맞는 이름좀 알려주세요 ㅠㅠ

 

답]

님의 이름은 김유경(金柔景)인데, 일본식으로 표기를

한다고 해서 이름이 달라지진 않습니다.

혹시 본인 이름외에 별명을 짓고 싶다면 모르지만 그렇지 않는 경우

이름이 달라질 수는 없습니다.

일본인이나 한국인 모두 이름을 한문으로 짓는 경우가 많은데,

같은 한자라도 일본에선 우리나라와는 다르게 발음을 하는 경우가 많습니다.

 

예를 들어 님께서 어디선가 적어온 위의 일본이름 '美晴'를

일본인들은 '미하루'라고 읽지만 한국에선 '미청'이라고 읽습니다.

만약에 '美晴'이란 이름을 사용하는 일본인이 있을 때

한국인이 그사람을 부를 때 '미하루상'이라고 부르면 알아 듣지만

한국식으로 '미청씨'라고 부르면 본인이름을 부르는지도 모를 겁니다.

 

님의 이름중 '柔(유)'는 한국에선 누구나 '유'라고 읽습니다.

그래서 님의 이름을 한자로 적어도 한자를 아는 분이라면 이름을

잘못 부를 리는 없을 겁니다.

하지만 일본에선 '柔'를 '야와(やわ)'라고도 읽지만 '쥬우(じゅう)'라고도 읽습니다.

그리고 님의 또 다른 이름자인 '景(경)'을 한국에선 '경'이라고 읽지만

일본에선 '景'을 '케이(けい)'라고 읽습니다.

그래서 님의 이름은 '柔景'이라고 적어 놓으면 일본인들은

'야와케이' 또는 '쥬유케이'라고 읽을 겁니다.

님을 그렇게 부른다면 님께서 님의 이름인줄 알아 들을 수가 있을까요?

이름이란 남이 부를 때 알아 들을 수 있어야만 됩니다.

그래서 중국이나 한국, 일본에서 모두 이름을 한문으로 적긴 하지만

이름을 발음을 할 때는 그 나라에서 읽는 식으로 발음을 하는게 원칙입니다.

 

즉 님의 이름인 '柔景'은 일본에서든 중국에서든 모두 '유경'으로 발음을 하는게 맞습니다.

단지 표기는 그 나라의 글씨로 다르게 할 수가 있습니다.

일본인들은 외국인의 이름을 적을 땐 가다가나로 적게 되는데

님의 이름 김유경을 일본 글로는 제대로 표기를 할 수가 없습니다.

가장 발음에 가깝게 표기를 한다면 아래와 같이 표기를 할 수가 있습니다.

ギン(긴) ユ(유) ギョン(�)

즉 님의 이름을 한자로 金柔景이라고 적고 옆에다 'ギン ユ ギョン'이라고

읽는 발음을 적어 주면 일본인들이 '긴유�'이라고 읽을 겁니다.

 

님께서 님의 이름을 일본식으로 적었다는

浜野 美晴은 우리 말로는 '병야미청' 또는 '빈야미청'이라고 읽지만

일본인들은 '하마노(はまの) 미하루(みはる)'라고 읽습니다.

우리식으로 읽든 일본식으로 읽든 님의 이름과는 전혀 무관하죠?

본인의 이름은 함부로 바꾸진 않습니다.

예명이나 별명을 지어 부를 수는 있지만 그런 경우에도 일반인들은

이름만 바꾸지 성까지 바꾸는 경우는 잘 없습니다.

님의 이름인 '김유경'이 '하마노미하루'보다 훨 낫습니다.

굳이 바꿀 필요는 없을 것 같습니다.