여행지식/일본

한글 이름을 일본 이름으로 바꾸면 어떻게 되나

홀기 2007. 10. 28. 19:32

문]

박 미라  (朴 美 羅 ) 이구요.

예전에 후지와라 쿠미코 ...? 아무튼 이렇게 비슷하게 나왔는데

이번에 해보니까 saruwatari kumiko 이렇게 나오네요

어떤게 진짜인지 몰라서..;;

제 이름 한자 가지고 일본어 이름 분석 해주시고

일본어로 쓰는법이랑  뜻 있으면 뜻까지,,,-_-;;

1.일본이름

2.일본어로 쓰는 법

3.이름의 뜻  

 

답]

님의 이름을 한글로 '박미라'라고 적어 놓을 경우

한글을 아는 일본인이라면 '바꾸미라'라고 읽을 겁니다.

하지만 한문으로 '朴美羅'라고 적어 놓으면 일본인들은

'ボクビラ(보꾸비라)' 또는 'ボクミラ(보꾸미라)'라고 읽을 겁니다.

 

현재 일본 수상의 이름을 한자로 적으면 '安倍晋三'라고 적는데,

이 한자를 한국인들이 읽을 때는 '안배진조'라고 읽습니다만

우리나라에서 일본수상을 이름을 말할 때는 아무도 '안배진조'라고 하지 않고

일본인들이 읽은 식으로 '아배신조'라고 읽습니다.

이처럼 사람의 이름은 그 사람의 고유명사인 바 한글이나 일본어 또는

영어로 표기는 다른 글자로 할 수가 있으나 발음을 다르게 할 수는 없습니다.

왠가하면 사람의 이름이란 부르기 위함인데, 발음을 달리하면

본인이 알아 듣지를 못하니까요.

'박미라'란 님의 이름을 영어로 적을 때는 'Park Mi Ra'라고 적을 수가 있는데

읽으면 '박미라'가 아니라 '팍미라'라고 읽게 되는데,

우리나라의 성씨중 하나인 '박'은 오래 전부터 'Park'로 표기를 해 온 바

그렇게 표기하는게 오히려 혼란이 오지 않아서 좋습니다.

 

님의 이름인 '박미라'를 일본어로 표기를 할 수는 있지만

일본어는 한글처럼 모든 발음을 표기할 수가 없습니다.

따라서 가장 비슷하게 발음할 수 있도록 표기를 해야 되는데,

'バクミラ(바꾸미라)'가 됩니다.

일본인들은 받침을 잘 발음하지 못하기 때문에

'박'을 '바꾸'로 발음을 하지만 적기도 '바꾸'로 밖에는 적지 못합니다.

saruwatari kumiko 란 이름은 님의 이름(박미라)과 전혀 상관이 없습니다.

님의 이름은 일부터 별명(닉네임)을 만들어 사용하지 않는한

전 세계 어떤 나라를 가시든 '박미라'임을 잊지 마시기 바랍니다.